BLAUWE EN RODE ZIEL

Geplaatst door op 29 aug 2021 in |

Periklís Sfyridis Een Grieks leven onder bezetting, burgeroorlog en dictatuur – Roman Mijn ziel is blauw en rood gekleurd, zoals de ziel van mijn vaderland – met haar blauwe en haar rode kinderen.De personen en gebeurtenissen die mijn leven hebben getekend, begonnen onontkoombaar in mijn dromen op te duiken toen ik dichter bij de drempel van het niet-bestaan kwam. En dus heb ik deze roman geschreven, op grond van mijn ervaringen tijdens bezetting en burgeroorlog en de latere jaren van wederopbouw en dictatuur.De personen en gebeurtenissen waarover ik vertel zijn merendeels op waarheid gebaseerd, maar soms vul ik de werkelijkheid aan met enige fabulering. Mijn methode: de beschrijving van een groot aantal voorvallen, die samen een wandschildering of mozaïek vormen van elke periode.In deze wandschildering wordt een Grieks leven afgebeeld in de grote Noord-Griekse ‘medehoofdstad’ Thessaloníki, tegen de achtergrond van de Griekse geschiedenis van de twintigste eeuw.Periklís Sfyridis is in 1933 geboren in Thessaloníki en groeide op in een familie en een samenleving die beide tot op het bot verdeeld waren tussen blauw en rood, conservatief en links. In deze autobiografische roman Blauwe en rode ziel betoont Sfyridis zich dezelfde rasverteller als in de vele verhalen die hij verder geschreven heeft.Voor de Nederlandse lezer is een nawoord toegevoegd met de historische achtergrond van de roman. Gegevens: Periklís Sfyridis, Blauwe en rode ziel. Een Grieks leven onder bezetting, burgeroorlog en dictatuur. Roman, vertaling Anneke de Reuver en Hero Hokwerda, Groningen 2021.Uitg. Ta Grammata (reeks Grieks Proza 34), 310 blz., ISBN: 978 90 827356 8 0, prijs € 19,90. Levering -boekhandel: via Centraal Boekhuis Culemborg-particulieren en buitenland: www.tagrammata.nlAdressen -vertalers: reuverdea@hotmail.com, h.hokwerda@rug.nl-uitg. Ta Grammata (en redactie): info@tagrammata.nl (ook voor...

Lees Meer

Grieks Proza 33

Geplaatst door op 5 mei 2021 in |

STEMMEN UIT DE STILTEVaderspreuken uit de Egyptische woestijn I Vanaf midden vierde eeuw moet het in de Egyptische woestijn een drukte van belang zijn geweest van kluizenaars en monniken. Deze Egyptische ascetenwereld had een grote uitstraling, zowel in Oost als in West. De wereld van de woestijnvaders – en een paar woestijnmoeders – kennen we, behalve uit het Leven van Antonius, vooral uit de Vaderspreuken, uit de jaren 330-460. Een bont geheel aan spreuken, gesprekken en korte verhaaltjes. Allemaal drukken zij, vaak met een ‘clou’, een bepaalde wijsheid uit. In de spreuken zien we tal van bijzonderheden uit het ascetisch woestijnleven in de praktijk van alledag. Zo kunnen we de geestelijke zoektocht van de vaders en broeders van nabij volgen. En al die wijsheid wordt in de Vaderspreuken gebracht op een manier die vaak zo down-to-earth is, soms op het humoristische af, dat ze in hun directheid ook tegenwoordig nog kunnen aanspreken. Van deze Vaderspreuken is hier de systematische collectie vertaald, voor de helft; een tweede deel volgt te zijner tijd.   De vertaling is gemaakt door de Vertaalwerkgroep Sint-Adelbertabdij Egmond. Het Nawoord in de uitgave biedt meer informatie over de wereld van de Vaderspreuken en hun achtergrond. Gegevens: Stemmen uit de stilte. Vaderspreuken uit de Egyptische woestijn I.  Vertaling Vertaalwerkgroep Sint-Adelbertabdij Egmond, Groningen 2021. Uitg. Ta Grammata (reeks Grieks Proza 33), 270 blz., ISBN: 978 90 827356 5 9, prijs € 19,90.  Levering   –boekhandel: via Centraal Boekhuis Culemborg     -particulieren en buitenland: www.tagrammata.nl (info@tagrammata.nl) of www.boekenroute.nl Adressen  -vertalers: h.hokwerda@rug.nl      -uitg. Ta Grammata (en redactie): info@tagrammata.nl (ook voor recensie-exemplaren); [N.B. postbusadres vervallen!, thans:] Verl. Oosterstraat 10, 9711 EN...

Lees Meer

Grieks Proza 32

Geplaatst door op 3 nov 2019 in |

Charis VlavianósHITLERS GEHEIME DAGBOEKLandsberggevangenis, november 1923 – december 1924 In Hitlers geheime dagboek geeft Charis Vlavianós een meesterlijke reconstructie van de tijd van Hitlers opsluiting in de gevangenis (1923-24), na de mislukte ‘Bierkellerputsch’ in München. Zo schetst hij de persoonlijkheid van de man die zo’n bloedig stempel op de twintigste eeuw zou drukken. Geschreven in de vorm van een fictief dagboek, maar op basis van historische gegevens. Een psychologische roman, over een man die gevoelsmatig invalide, geestelijk oppervlakkig en volkomen egomaan is, met al zijn hartstochten, fobieën, haatgevoelens, obsessies en complexen. Die, na de mislukte putsch in de gevangenis, op een hopeloos dieptepunt verkeert, maar die enkele maanden later zijn proces aangrijpt om er weer helemaal bovenop te komen. En die na ruim een jaar de gevangenis verlaat met nieuwe moed: gestaald voor zijn leiderschap zoals hij het voor zich zag en zoals de wereld het in de volgende twintig jaar zou ondergaan. De dichter en historicus Charis Vlavianós (1957) schreef deze roman uit 2016 onder de indruk van de opkomst van de Gouden dageraad, de Griekse neonazistische partij (die intussen alweer uit het Griekse parlement verdwenen is), maar ook van de wereldwijde opkomst van allerlei populistische bewegingen. Gegevens: Charis Vlavianós, Hitlers geheime dagboek. Landsberggevangenis, november 1923 – december 1924. Vertaling Hero Hokwerda, Groningen 2019 (uitg. Ta Grammata, reeks Grieks Proza 32), 281 blz., ISBN/EAN: 978 90 827356 6 6, prijs €19,90. Levering -boekhandel: via Centraal Boekhuis Culemborg-particulieren en buitenland: www.boekenroute.nl, of www.tagrammata.nl Adressen-vertaler: h.hokwerda@rug.nl-uitg. Ta Grammata (en redactie): info@tagrammata.nl / Verl. Oosterstraat 10, 9711 EN...

Lees Meer

Obolos 20

Geplaatst door op 12 dec 2017 in |

Kikí Dimoulá – Vindersloon – Een keuze uit haar gedichten De Griekse dichteres Kikí Dimoulá (1931) maakt poëzie van het alledaagse, genomen uit het huis-, tuin- en keukenleven: een winst- en verliesrekening, kindertekeningen, regendruppels, een huis met balkon aan zee, slaappillen, aanrakingen. Met die alledaagse werkelijkheid gaat zij in gesprek op basis van haar gevoelens en innerlijke reacties. Zo komt zij tot een ‘metafysica van het alledaagse’. Altijd even menselijk, én met gevoel voor het absurde, tragische, onontkoombare. In die alledaagse wereld houdt Dimoulá zich staande met haar dromen, fantasie, herinnering – en haar gedichten: haar toevluchtsoord van ‘zoete illegaliteit’, van vrijheid. Door alle ogenschijnlijke somberheid heen zien we montere levens-aanvaarding, verslaving aan het leven. Uitgedrukt met lichte ironie, weldadige humor, speelse neiging tot het groteske. Zo blijft er lucht in haar gedichten, zonder dat ze luchtig worden. In deze tweetalige uitgave: een ruime keuze uit alle veertien bundels van Kikí Dimoulá, van 1956 tot en met 2016. Meer over haar leven en werk in het nawoord van de vertaler. Keuze, vertaling en inleiding zijn van Hero Hokwerda, vertaler van tal van werken uit de Nieuwgriekse letterkunde en tot voor enkele jaren universitair docent Nieuwgriekse taal- en letterkunde aan de universiteiten van Groningen en Amsterdam. Gegevens Kikí Dimoulá, Vindersloon. Een keuze uit haar gedichten, Groningen, december 2017 (uitg. Ta Grammata, in de reeks Obolos nr. 20), tweetalig, 304 blz. ISBN/EAN: 978 90 827356 0 4, prijs €...

Lees Meer

Grieks Proza 28

Geplaatst door op 11 aug 2014 in | geen reacties

Yannis Kiourtsakis –  Bij Wijze Van Roman – Het zelfde en het andere Yannis Kiourtsakis en zijn ‘grote Griekse roman’ Pas als je van je leven een roman maakt door de dingen die je beleefd hebt te verhalen en te proberen er vanuit nieuwe invalshoeken naar te kijken – door naar de ander te kijken alsof hij jouw zelf is en naar jouw zelf alsof het een ander is, door naar je verleden te kijken alsof het je heden is en naar je heden alsof het nog toekomst voor je is; pas met deze en andere soortgelijke ‘leugens’ ontdek je soms de harde waarheid van je leven.   Ja, het is vreemd, maar nu weet je het dan: alleen als je je leven ziet bij wijze van roman, raak je aan de verborgen kern van het leven. In deze autobiografische roman schrijft Yannis Kiourtsakis over zijn eerste Griekse levensjaren en zijn familie; het boek eindigt met zijn studie in Parijs en kennismaking met Gisèle. Rode draad is de zelfmoord van zijn acht jaar oudere broer Charis: waarom hij wel en ik niet? Een diepgravend experiment in zelf-kennis – via de ander. Een dubbele zoektocht ook: op het persoonlijke vlak, van de ik en zijn broer, en op het vlak van Grieken en Europeanen – hoe kijken Grieken tegen Europa aan en hoe ziet Europa de Grieken? Een boek van ruim vóór de huidige crisis, maar op een dieper niveau volkomen actueel! Yannis Kiourtsakis is in 1941 geboren in Athene, waar hij nu ook woont. In 1958 gaat hij naar Parijs om rechten te studeren; daar leert hij algauw zijn vrouw Gisèle kennen, in de dagen dat zijn broer Charis zelfmoord pleegt in Brussel. Vanaf eind jaren zeventig publiceert hij een aantal studies over de verhouding van Griekenland tot het Westen en over Nieuwgriekse cultuur en traditie. Deze belangstelling vloeit op natuurlijke wijze over in de romancylus waaraan hij in 1986 begint – waarvan Bij wijze van roman (1995) de eerste is. Voor Bij wijze van roman kreeg hij in 1996 de prijs voor de roman van het tijdschrift Diavázo (‘Lezen’). Intussen zijn een Italiaanse en een Franse vertaling verschenen. Gegevens Yannis Kiourtsakis, Bij wijze van roman, roman. Vertaling en nawoord Hero Hokwerda. Groningen, oktober 2014 (Grieks Proza nr. 28), 537 blz., ISBN/EAN: 978 90 819370 5 4, prijs €22,50. De uitgever ontving voor deze uitgave in het kader van Schwob.nl een subsidie van het Nederlands Letterenfonds....

Lees Meer